首页 > 今日头条 > 正文

德中经济关系的趋势发展
2024-04-10 04:48:37   来源:欧洲新侨网 :Linda 编译   

摘要:德中两国在所有重要的经济和工业领域都有着密切的关系。科学和教育领域的合作,尤其是技术工人的培训,也是主要合作领域之一

德中经济关系比以往任何时候都更加紧密。尽管在中国开展经济活动以及与中国开展经济活动的框架条件日益艰难。迄今为止,德国是中国在欧洲最重要的贸易伙伴。相反,中国是德国在亚洲的头号经济伙伴国。2022 年的双边贸易额略低于 3000 亿欧元。德国对中国的出口额为 1070 亿欧元,中国对德国的出口额为 1920 亿欧元。这使得中国超过荷兰和美国,成为德国最重要的贸易伙伴。到目前为止,德国进口最多的商品来自 "中东王国"

Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und China sind intensiver denn je. Dies gilt trotz der zunehmend schwierigen Rahmenbedingungen für wirtschaftliche Aktivitäten in und mit China. Deutschland ist der mit Abstand wichtigste Handelspartner Chinas in Europa. Umgekehrt ist China wirtschaftliches Partnerland Nummer eins für Deutschland in Asien. Das bilaterale Handelsvolumen lag 2022 bei knapp 300 Mrd. Euro. Dabei entfielen 107 Mrd. Euro auf deutsche Exporte nach China und 192 Mrd. Euro auf chinesische Exporte nach Deutschland. Damit ist China – noch vor den Niederlanden und den USA – Deutschlands wichtigster Handelspartner. Mit weitem Abstand kommen die meisten importierten Waren in Deutschland aus dem „Reich der Mitte“.

    WeChat Image_20240409135555.jpg

    WeChat Image_20240409123658.jpg

2021 年,德国在中国的直接投资总额为 1027 亿欧元。相比之下,中国在德国的直接投资总额仅为 46 亿欧元。

Der Bestand deutscher Direktinvestitionen in China betrug im Jahr 2021 102,7 Mrd. Euro. Der Bestand der chinesischen Direktinvestitionen in Deutschland lag hingegen nur bei 4,6 Mrd. Euro.

德中两国在所有重要的经济和工业领域都有着密切的关系。科学和教育领域的合作,尤其是技术工人的培训,也是主要合作领域之一。中国市场是出口部门。汽车和汽车零部件、机械工程、电气工程、光学和照相产品等行业对德国企业尤为重要,而化工和汽车行业则与机械和设备工程行业一起成为投资的主要领域。

In allen wichtigen Wirtschafts- und Industriebereichen bestehen enge Beziehungen zwischen Deutschland und China. Auch die Kooperation in Wissenschaft und Bildung, hier vor allem bei der Ausbildung von Fachkräften, gehört zu den Schwerpunkten der Zusammenarbeit. Exportsektor ist der chinesische Markt. Vor allem in den Bereichen Kfz und Kfz-Teile, Maschinenbau, Elektrotechnik sowie optische und photographische Erzeugnisse für deutsche Unternehmen von zentraler Bedeutung, bei Investitionen dominierten neben den Sektoren Maschinen- und Anlagenbau vor allem die Chemie- und Automobilbranche.

中国于 2015 年通过了 "中国制造 2025 "战略,重点关注十大行业,包括航空航天、高速列车、电动交通和电网扩建。在这方面,中国希望实现生产设施的现代化,并以自主创新取代外国技术引进。中国还将重点发展人工智能、量子计算和大数据等领域的关键技术。中国还从 2020 年开始实施双环战略。其目的是在不忽视出口行业机遇的同时,通过加强国内市场来减少对外依存度。这两项战略都是德国经济面临的重大挑战。中国市场的竞争激烈程度和中国企业的竞争力都在不断提高。

Im Fokus der im Jahr 2015 beschlossenen chinesischen „Made in China 2025“-Strategie stehen zehn Industrien, unter anderem die Luft- und Raumfahrt, Hochgeschwindigkeitszüge, Elektromobilität und der Ausbau der Stromnetze. Hier will China seine Produktionsanlagen modernisieren und ausländische Technologieimporte durch eigene Innovationen ersetzen. Auch die Entwicklung von Schlüsseltechnologien in Bereichen wie Künstlicher Intelligenz, Quantencomputing oder Big Data stehen für China im Fokus. . Seit 2020 gilt zudem die Strategie der zwei Kreisläufe. Danach soll die Abhängigkeit vom Ausland durch die Stärkung des eigenen Binnenmarkts vermindert werden, ohne die Chancen für die exportierende Industrie außer Acht zu lassen. Beide Strategien stellen für die deutsche Wirtschaft eine starke Herausforderung dar. Die Wettbewerbsintensität auf dem chinesischen Markt und die Wettbewerbsfähigkeit chinesischer Unternehmen ist in den vergangenen Jahren in einer Vielzahl von Branchen gestiegen.

中国经济增长的基础是基础设施的快速扩张、高度城市化和对数字经济的高度重视。截至 2022 年底,中国的城市化水平约为 65.2%,因此几乎达到了 2025 年规划的 65.5%左右的水平。人口超过 1000 万的特大城市数量正在稳步增长。与此同时,在过去两年中,基础设施和房地产市场日趋饱和,导致结构性问题,在某些情况下对经济产生了重大影响

Das chinesische Wirtschaftswachstum basiert auf dem rasanten Ausbau der Infrastruktur, einem hohen Urbanisierungsgrad und einem starken Fokus auf die Digitalwirtschaft . Der Urbanisierungsgrad lag Ende 2022 bei ca. 65.2% und hat damit sein für 2025 geplantes Niveau von rund 65.5% schon fast erreicht. Die Anzahl der sogenannten Megastädte mit über 10 Mio. Einwohnern wächst stetig. Gleichzeitig lässt sich in den vergangenen zwei Jahren eine zunehmende Sättigung des Infrastruktur- und Immobilienmarktes erkennen, mit strukturellen Problemen als Folge und zum Teil erheblichen Auswirkungen für die Wirtschaft.

大使馆和总领事馆的经济部门将自己视为服务提供者。他们的主要任务是促进中德之间有利的贸易和投资条件。最重要的利益相关者是德国政府和德国经济。经济部负责分析中国经济的发展和改革进程、经济框架条件以及市场的机遇和风险。经济部就经济政策问题与中国政府进行沟通。它是中国政府在双边经济关系、经济合作以及组织和支持官方代表团方面的第一联络点。

Die Wirtschaftsabteilungen der Botschaft und Generalkonsulate verstehen sich als ein Dienstleister. Hauptaufgabe ist die Förderung von guten Handels- und Investitionsbedingungen zwischen Deutschland und China. Wichtigste Stakeholder sind die Bundesregierung und die deutsche Wirtschaft. Für beide analysiert die Abteilung die Entwicklung des chinesischen Wirtschafts- und Reformprozesses, die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen sowie die Chancen und Risiken des Marktes. Die Wirtschaftsabteilung kommuniziert in wirtschaftspolitischen Fragen mit der chinesischen Regierung. Sie ist erster Ansprechpartner für die chinesische Regierung in Fragen der bilateralen Wirtschaftsbeziehungen, der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und für die Organisation und Betreuung offizieller Delegationen.

(本文德语来源:Deutsche Vertretungen in China)


上一篇:啤酒馆政变失败与希特勒崛起
下一篇:泽连斯基五年任期将满,战时乌克兰是否大选?

分享到: