首页 > 国际新闻 > 正文

习近平主席在北京钓鱼台国宾馆会见德国总理肖尔茨。
2024-04-17 04:27:24   来源:欧洲新侨网 :Linda 编译   

摘要:Xi Jinping erklärte, China und Deutschland seien die zweit- beziehungsweise drittgrößte Volkswirtschaft der Welt Die Bedeutung der Konsolidierung und Entwicklung der Beziehungen zwischen China und Deutschland gehe über den Rahmen der bilateralen Beziehungen hinaus und habe wichtige Auswirkungen auf den eurasischen Kontinent und die ganze Welt insgesamt Die Industrie- und Lieferketten Chinas und Deutschlands seien tief miteinander verwoben und die Märkte beider Länder seien in hohem Maße voneinander abhängig Eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland sei kein „Risiko ", sondern eine Garantie für die Stabilität der Beziehungen und eine Chance, die Zukunft zu gestalten Ob in traditionellen Bereichen, wie dem Maschinenbau und der Automobilindustrie, oder in aufstrebenden Bereichen, wie der grünen Transformation, der Digitalisierung und der Künstlichen Intelligenz – beide Länder verfügten über ein enormes Potenzial für Win-Win-Kooperation, das ausgeschöpft werden solle 习近平表示,中国和德国分别是世界第二和第三大经济体。巩固和发展中德关系的重要性超出双边关系范围,对亚欧大陆和世界具有重要影响。中德产业链、供应链深度交织,两国市场高度相互依存。中德互利合作不是“风险”,而是关系稳定的保障和塑造未来的机遇,无论是在机械工程、汽车工业等传统领域,还是在新兴领域。绿色转型、数字化、人工智能等领域,两国合作共赢潜力巨大,值得挖掘。

Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping hat den deutschen Bundeskanzler Olaf Scholz am Dienstag im Diaoyutai-Staatsgästehaus in Beijing getroffen.

中国国家主席习近平周二在北京钓鱼台国宾馆会见德国总理奥拉夫·肖尔茨。

    03.jpg

Xi Jinping erklärte, China und Deutschland seien die zweit- beziehungsweise drittgrößte Volkswirtschaft der Welt. Die Bedeutung der Konsolidierung und Entwicklung der Beziehungen zwischen China und Deutschland gehe über den Rahmen der bilateralen Beziehungen hinaus und habe wichtige Auswirkungen auf den eurasischen Kontinent und die ganze Welt insgesamt. Die Industrie- und Lieferketten Chinas und Deutschlands seien tief miteinander verwoben und die Märkte beider Länder seien in hohem Maße voneinander abhängig. Eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland sei kein „Risiko", sondern eine Garantie für die Stabilität der Beziehungen und eine Chance, die Zukunft zu gestalten. Ob in traditionellen Bereichen, wie dem Maschinenbau und der Automobilindustrie, oder in aufstrebenden Bereichen, wie der grünen Transformation, der Digitalisierung und der Künstlichen Intelligenz – beide Länder verfügten über ein enormes Potenzial für Win-Win-Kooperation, das ausgeschöpft werden solle.

习近平表示,中国和德国分别是世界第二和第三大经济体。巩固和发展中德关系的重要性超出双边关系范围,对亚欧大陆和世界具有重要影响。中德产业链、供应链深度交织,两国市场高度相互依存。中德互利合作不是“风险”,而是关系稳定的保障和塑造未来的机遇,无论是在机械工程、汽车工业等传统领域,还是在新兴领域。绿色转型、数字化、人工智能等领域,两国合作共赢潜力巨大,值得挖掘。

    05.jpg

Chinas Exporte von Elektrofahrzeugen, Lithiumbatterien und Photovoltaikprodukten hätten nicht nur das weltweite Angebot bereichert und den globalen Inflationsdruck gemildert, sondern auch einen großen Beitrag zur globalen Reaktion auf den Klimawandel sowie zur grünen und kohlenstoffarmen Transformation geleistet, so Xi Jinping weiter.

习近平补充说,中国的电动汽车、锂电池和光伏产品出口不仅丰富了全球供应,缓解了全球通胀压力,而且为全球应对气候变化和绿色低碳转型作出了重要贡献。

    04.jpg

 Scholz sagte, Deutschland sei bereit, die bilateralen Beziehungen gemeinsam mit China weiter zu stärken, die bilateralen Dialoge und die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu vertiefen sowie den zwischenmenschlichen Austausch in Bildung, Kultur und anderen Bereichen zu fördern. Deutschland lehne Konfrontationen und Protektionismus ab und unterstütze den Freihandel. Als ein wichtiges Mitglied der Europäischen Union sei Deutschland bereit, sich aktiv für eine gute Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und China einzusetzen, so Scholz weiter.

肖尔茨表示,德国愿进一步加强与中国的双边关系,深化双边各领域对话与合作,促进教育、文化等领域的人文交流。德国反对对抗和保护主义,支持自由贸易。肖尔茨继续说,作为欧盟的重要成员国,德国愿积极推动欧盟与中国关系的积极发展。

Beide Politiker führten außerdem einen ausführlichen Meinungsaustausch über die Ukraine-Krise und erklärten, dass sowohl China als auch Deutschland sich verpflichtet hätten, sich an die Grundsätze und Prinzipien der UN-Charta zu halten, den Einsatz von Atomwaffen oder Angriffe auf friedliche Nuklearanlagen abzulehnen, Fragen der internationalen Ernährungssicherheit ordnungsgemäß zu lösen und das humanitäreVölkerrecht einzuhalten.

两国领导人还就乌克兰危机详细交换了意见,并表示中德双方都致力于遵守《联合国宪章》的原则和宗旨,反对使用核武器或攻击和平核设施,妥善解决国际粮食安全问题,遵守国际人道法

Xi Jinping betonte, China ermutige und unterstütze alle Bemühungen, die der friedlichen Beilegung der Krise förderlich seien. Es unterstütze auch die Einberufung einer internationalen Friedenskonferenz zu gegebener Zeit, die von Russland und der Ukraine akzeptiert werde, an der sich alle Parteien gleichberechtigt beteiligten und auf der alle Friedenspläne fair diskutiert würden. In dieser Hinsicht sei China bereit, engen Kontakt mit allen relevanten Parteien, einschließlich Deutschland, aufrechtzuerhalten.

习近平强调,中方鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力。中方也支持在适当时候召开国际和会,俄乌双方都应接受,各方平等参与,公平讨论各项和平计划。为此,中方愿与包括德国在内的有关各方保持密切联系。

 

德语来源:Von BEIJING, 16. April 2024 /PRNewswire/ -- CMG-News


上一篇:伊朗对以色列发动大规模空袭
下一篇:李显龙交棒黄循财 新加坡未来的变与不变

分享到: