首页 > 欧洲新闻 > 正文

德国总理朔尔茨发表2024年的新年致辞
2024-01-04 19:56:54   来源:欧洲新侨网:Linda 编译   

摘要:当地时间12月31日晚,德国联邦总理朔尔茨(Olaf Scholz)在德国各大媒体上发表2024年新年致辞。

当地时间12月31日晚,德国联邦总理朔尔茨(Olaf Scholz)在德国各大媒体上发表2024年新年致辞。回顾过去的一年,朔尔茨总理肯定德国上下齐心协力,缓解了经济下行与能源危机。对于新一年,总理表示将加大投资,改善基础设施、清洁能源、就业等民生环节。总理呼吁民众相互尊重、乐观面对挑战,同时也强调了欧盟的重要性。全文德中文如下:
 
 
Liebe Mitbürgerinnen und liebe Mitbürger!
亲爱的同胞们!
 
Wenn ich im Land unterwegs bin, sagen mir gerade auch viele Ältere: „So geballt, so Schlag auf Schlag habe ich das alles noch niemals erlebt."
当我在全国各地走访时,许多年老者和我说:“我从未经历过如此接连不断的动荡。”
 
Kaum war Corona halbwegs vorbei, brach Russland mitten in Europa einen unerbittlichen Krieg vom Zaun. Kurz darauf dreht uns der russische Präsident den Gashahn ab.Und im Herbst gab es auch noch den brutalen Terrorangriff der Hamas auf Israel.
新冠疫情才差不多刚刚过去,俄罗斯就在欧洲中部发起了一场冷酷的战争。紧接着,俄罗斯总统切断了我们的天然气供应。秋季,哈马斯对以色列又发动了残酷的恐怖袭击。
 
So viel Leid, so viel Blutvergießen. Unsere Welt ist unruhiger und rauer geworden. Sie verändert sich in geradezu atemberaubender Geschwindigkeit. Auch wir müssen uns deshalb verändern.
如此多的苦难,如此多的流血。我们的世界变得更加动荡和严酷。它正在以几乎惊人的速度发生变化。因此,我们也必须进行改变。
 
Vielen von uns bereitet das Sorgen. Bei einigen sorgt das auch für Unzufriedenheit. Ich nehme mir das zu Herzen. Und zugleich weiß ich: Wir in Deutschland kommen da durch. Erinnern Sie sich, wo wir vor einem Jahr standen?
这让我们很多人感到担忧。也引起了一些人的不满。我对此深感关切。同时,我也知道德国会渡过难关。还记得我们一年前的处境吗?
 
Drei, vier, fünf Prozent Wirtschaftseinbruch hatten uns viele Expertinnen und Experten vorausgesagt. Viele befürchteten, die Preise würden immer weiter steigen.Es gab die Sorge vor Stromausfällen und kalten Wohnungen.许多专家曾预测经济将出现3%、4%、5%的衰退。许多人担心物价会继续上涨,担心停电、家里冰冷(没有暖气)。
 
Es ist anders gekommen. Die Inflation ist gesunken. Löhne und Renten steigen. Die Gasspeicher sind für diesen Winter randvoll. Es ist anders gekommen, weil wir uns gegen den Wirtschaftseinbruch gestemmt haben. Weil wir Energie gespart und rechtzeitig vorgesorgt haben.
但事情并未朝着这个方向发展。通货膨胀下降了。工资和养老金正在上涨。今年冬天的天然气储备充足。情况变得不同了,因为我们抵制了经济衰退,因为我们节约了能源、及时采取了预防措施。
 
Wir alle gemeinsam. Wir kommen auch mit Gegenwind zurecht. Das macht die Herausforderungen unserer Zeit nicht kleiner. Aber das gibt Mut, dass wir ihnen gewachsen sind. „Wer, wenn nicht Ihr in Deutschland kriegt das hin?“
我们大家齐心协力。我们也能应对逆风。虽然这并没有使我们这个时代的挑战变得更小。但给了我们有能力应对挑战的勇气。“如果不是你在德国,谁能做到呢?”
 
das sagen mir viele um uns herum in Europa und auf der Welt. Und da ist etwas dran. Noch nie hatten so viele Frauen und Männer in Deutschland eine Arbeitsstelle wie heute. Das sichert unseren Wohlstand,Das gibt uns die Möglichkeit, kraftvoll in die Zukunft zu investieren. Und das müssen wir auch.
这是许多来自欧洲周围和世界各地的人对我说的。这么说不是没有道理的。德国女性和男性就业率从未有过像今天这样高。这确保了我们的繁荣,使得我们有机会在未来加大投资力度。而我们也必须这样做。
 
 
Denn wer in diesen Tagen mit der Bahn unterwegs ist oder vor einer maroden Brücke im Stau steht, der merkt: Unser Land wurde zu lange auf Verschleiß gefahren.
如今,任何乘火车旅行或被困在破旧桥前的交通拥堵的人都会注意到,我们的国家(的很多设施)已经被磨损了太久了。 
 
Deshalb investieren wir jetzt: in ordentliche Straßen und eine bessere Bahn, In eine saubere Energieversorgung und in besseren Klimaschutz,In gute Arbeitsplätze und zwar in Wirtschaftszweigen, in denen Deutschland schon immer Weltspitze war. Genauso wie in Branchen, wo wir Nachholbedarf haben, zum Beispiel bei der Herstellung von Computer-Chips oder Batterien.
所以我们正投资于:改善道路和铁路设施、实现清洁能源供应、加强气候保护、创造良好的就业机会,保持德国一直领先世界的经济领域。这同样适用于我们有待迎头赶上的行业,例如计算机芯片或电池制造。
 
All das ist vor dem Hintergrund des weitreichenden Urteils des Bundesverfassungsgerichts von Mitte November nicht einfacher geworden. Nicht alle Vorhaben, die wir in den Blick genommen hatten, werden wir umsetzen können.Aber wahr ist zugleich: Wir investieren auch im kommenden Jahr eine Rekordsumme in unsere Zukunft.
而在联邦宪法法院于11月中旬的重大判决背景之下,这一切并不会变得简单。我们无法实现我们设想的所有计划。但与此同时这也是真的:明年我们将继续创纪录地投资于我们的未来。
 
Und unterm Strich entlasten wir auch weiterhin all diejenigen, die jeden Tag aufstehen und zur Arbeit gehen,Die unser Land am Laufen halten. Von morgen an zahlen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in Deutschland 15 Milliarden Euro weniger an Steuern.
重要的是,我们继续减轻所有每天起床去上班的人的负担,他们是推动国家有序运行的重要力量。从明天开始,德国员工将少交150亿欧元的税款
 
 
Eine vierköpfige Familie mit einem normalen Einkommen hat dadurch im nächsten Jahr mehr als 500 Euro zusätzlich zur Verfügung. Zusammen mit der Steuersenkung in diesem Jahr macht das über 1.600 Euro mehr.
这意味着一个收入正常的四口之家明年将有超过500欧元的可支配收入。加上今年的减税,总额将超过1600欧元。
 
Dazu kommen das höhere Kindergeld, das Wohngeld und nicht zuletzt die Senkung der Beiträge zur Sozialversicherung für all diejenigen, die wenig verdienen: Die Pakete ausfahren oder Supermarktregale einräumen,Die vorher ihre Kinder zur Schule bringen und nach der Arbeit noch den Haushalt schmeißen. Über sie liest man nicht jeden Tag in der Zeitung.
此外,还有更高的儿童金、住房补贴,以及针对低收入人群的更低的社会保险费用:如快递员、超市上架员,早起送孩子上学,下班后还要做家务的人。人们不会每天在报纸上读到这类人的消息。
 
Aber mir ist es wichtig, dass ihre Leistung gesehen und anerkannt wird.
但对我来说,重要的是看到他们的贡献并予以认可。
 
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger! Auch in Zeiten wie diesen gibt es Dinge, auf die wir uns verlassen können. Die uns stark machen: Wir haben Freunde in Europa und rund um den Globus. Partner, mit denen ich mich Tag für Tag darüber abstimme, wie wir unsere Sicherheit in Deutschland und Europa gewährleisten.Stark macht uns die Europäische Union.
亲爱的同胞们!在这个时代里,我们也有一些可以依靠的对象。他们使我们强大:那就是我们的朋友遍布欧洲和全球各地。我每天都会与同盟伙伴协调,如何确保德国和欧洲的安全。欧盟使我们变得强大。
 
Wenn die EU geschlossen auftritt, dann handelt sie für mehr als 400 Millionen Bürgerinnen und Bürger. In einer Welt mit acht, künftig sogar mit zehn Milliarden Menschen ist das ein echtes Pfund. Darum ist es so wichtig, dass Europa geeint und gestärkt aus der Europawahl im kommenden Jahr hervorgeht.
当欧盟团结一致行动时,它的背后是4亿多公民。在一个拥有80亿人口,甚至未来可能达到100亿人口的世界中,这是一笔真正的财富。因此,欧洲在明年的欧洲选举中团结和强大起来非常重要。
 
Denn Russlands Krieg im Osten unseres Kontinents ist ja nicht vorbei,Die kriegerische Auseinandersetzung im Nahen Osten auch nicht.
因为俄罗斯在东欧的战争还没有结束,中东的武装冲突也没有结束。
 
Und in den USA stehen im kommenden Jahr Präsidentschaftswahlen an, möglicherweise mit weitreichenden Konsequenzen – auch für uns hier in Europa.
明年,美国将进行总统选举,可能会产生深远的影响 — 包括对我们欧洲。
 
Kurz vor Weihnachten haben wir uns in der Europäischen Union nach sieben Jahren des Stillstands auf eine tiefgreifende Reform des Europäischen Asylsystems geeinigt.
圣诞节前不久,在经历了七年的僵局之后,我们欧盟同意对欧洲庇护制度进行一项意义深远的改革。 
 
Künftig können wir die Außengrenzen Europas besser kontrollieren,und auch an den Grenzen zu unseren Nachbarländern hat die Bundespolizei ihre Kontrollen verstärkt. Das wirkt. Schon in den vergangenen Wochen ist die Zahl derer, die über diese Grenzen kommen, spürbar gesunken.
未来我们将更好地管控欧洲的外部边境,联邦警察也加强了对邻国的边境管制。这是有效的。过去几周,跨越边境的人数明显下降。
 
Stark macht uns auch unsere Demokratie. Es ist noch gar nicht allzu lange her, da haben mutige Frauen und Männer auch hier in Deutschland für freie Wahlen gekämpft.
我们的民主也使我们强大。距离勇敢的同胞们在德国为自由选举而斗争的时候并没有很久。
 
Vor 35 Jahren war das, als in der DDR die friedliche Revolution begann,
mitzureden und mitzuentscheiden – das ist ein kostbares Gut. Diskussionen über den richtigen Weg gehören dazu.
那是35年前,东德和平革命开始的时候,发言权和共同决策权——这是一项宝贵的资产。
这也包括关于正确道路选择的讨论。
 
Das Ringen um faire Kompromisse ebenfalls – auch wenn ich auf manch laute Debatte in den vergangenen Wochen und Monaten durchaus hätte verzichten können. Zur Wahrheit gehört aber auch: Ganz ohne Diskussionen über den richtigen Weg funktioniert Demokratie nicht.Nichts wird besser, wenn wir nur übereinander reden, anstatt miteinander. Stark macht uns unsere Bereitschaft zum Kompromiss. Unser Einsatz füreinander.
争取公平妥协的斗争也是如此——即便是我本可以在过去几周和几个月里避免一些激烈的辩论。但事实也是:如果没有关于正确道路的讨论,民主制度就无法发挥作用。如果我们只是空口说白话,而不合作,那么一切都不会变得更好。让我们变得强大的是我们愿意妥协。是我们愿意彼此付出。
 
So wie in vielen Teilen Deutschlands, die in diesen Tagen unter dem schrecklichen Hochwasser und seinen Folgen leiden. Ich denke an alle Betroffenen, denen wir selbstverständlich helfen und die wir in diesen schweren Stunden nicht alleine lassen.
像德国的许多地方一样,这些天正在遭受可怕的洪水及其后果。我挂念所有受灾群众,我们当然会提供帮助,在这些困难的时刻,我们不会让他们孤军奋战。

Und ich danke all den Frauen und Männern von der Feuerwehr und Bundeswehr, vom THW, den Rettungsdiensten,und den vielen freiwilligen Helferinnen und Helfern, die mit ganzer Kraft gegen das Hochwasser kämpfen. Herzlichen Dank an Sie alle für Ihren Einsatz!
我也要感谢消防队、联邦国防军、德国技术救援局、救援服务部门、以及众多奋力抗洪的志愿者。衷心感谢大家的付出!
 
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, uns macht auch die Einsicht stark, dass jede und jeder gebraucht wird in unserem Land ,die Spitzen-Forscherin genauso wie der Altenpfleger, die Polizistin genauso wie der Paketbote, die Rentnerin genauso wie der junge Auszubildende.
亲爱的同胞们,意识到这一点会使我们变得强大,即我们的国家需要每一个人,既需要顶尖研究员,也需要养老护工;既需要女警察,也需要邮递员;既需要退休人员,也需要年轻实习生。
 
Wenn wir uns das klarmachen, wenn wir uns gegenseitig mit diesem Respekt begegnen, dann brauchen wir keine Angst zu haben vor der Zukunft.Dann kann das Jahr 2024 ein gutes Jahr werden für unser Land.
如果我们意识到这一点,如果我们彼此尊重,就不必畏惧未来。如此,2024年对我们国家来说将是美好的一年。
 
Auch wenn manches anders kommt, als wir uns das heute, am Vorabend dieses neuen Jahres vorstellen.
即使有些事情的发展与我们在这个新年前夕所预想的不同。
 
Ihnen und Ihren Liebsten wünsche ich von ganzem Herzen ein gesundes, ein friedvolles, ein frohes Neues Jahr!
最后,我衷心祝愿您和您所爱的人新年健康、平安、幸福!

 

上一篇:德国帕绍市一货车冲向人群致1死4伤
下一篇:媒体:德国一医院发生火灾 致1死超6人受伤

分享到: