首页 > 欧洲新闻 > 正文

德国总统施泰因迈尔发表2023年圣诞致辞
2023-12-27 23:57:43   来源:欧洲新侨网:Linda 编译   

摘要:2023年12月25日晚20:15,德国总统Steinmeier在ARD电视台发表圣诞致辞。总统鼓励民众们不要因危机而放弃希望,唯有团结合作,方能继续前行。演讲还传递了对国家和民众的信心与祝福
2023年12月25日晚20:15,德国总统施泰因迈尔(Steinmeier)在ARD电视上发表圣诞致辞,德中文如下:
   

Ich schaue mir keine Nachrichten mehr an. Wohl keinen Satz habe ich in diesem Jahr so oft gehört wie diesen. Wo immer ich unterwegs war: Immer wieder haben mir die Menschen von diesem Gefühl erzählt。und ihrem Bedürfnis, lieber auszuschalten, als die bedrückende Weltlage jeden Tag aufs Neue an sich heranzulassen.
我不再看新闻了。这可能是我今年听过最多的一句话。无论我去到哪里,人们都不断地告诉我这种感受,告诉我他们需要关闭(信息),而不是每天都被令人沮丧的世界局势所影响。

Liebe Landsleute, ich verstehe, dass es manchmal einfach zu viel wird. Dass man am liebsten vor der Wirklichkeit in Deckung gehen möchte.
亲爱的同胞们,我能理解,有时候这真让人无法忍受,让人想要躲避现实。

In diesem Jahr hat sich die Welt in der Tat von ihrer dunklen Seite gezeigt. Wir haben Bilder von Leid und Zerstörung gesehen, Bilder von Hass und Gewalt.
今年,世界确实展现出了它黑暗的一面。我们看到了痛苦和毁灭、仇恨和暴力的景象。

Der russische Angriffskrieg gegen die Ukraine geht nun schon in den zweiten Winter. Und seit Herbst sehen wir mit Entsetzen die Gräueltaten der Hamas und die Opfer des Krieges im Nahen Osten.
俄罗斯对乌克兰的侵略战争正进入第二个冬天。自秋季以来,我们震惊地看到了哈马斯的暴行和中东战争的受害者。

Dieses Jahr hat uns auch hier in unserem Land viele offene Fragen hinterlassen. Manch einer schaut skeptisch auf Staat und Politik. Und mancher hat Sorge vor der Zukunft.
今年,我国也有许多问题有待解决。一些人对国家和政治持怀疑态度。有些人则对未来充满忧虑。

Wir alle haben Sehnsucht nach einer friedlicheren Welt. Ich habe sie auch. Und ich finde, wir dürfen sie nie aufgeben! Von dieser Sehnsucht erzählt auch die Weihnachtsgeschichte. Gut, dass jetzt diese stillen Tage da sind.
我们都渴望一个更加和平的世界。我也一样。而且我觉得,我们决不能放弃这种渴望!圣诞故事也讲述了这种渴望。好在现在有了这些宁静的日子。

Weihnachten, das bedeutet doch auch, dass wir die anstrengende Welt ein wenig von uns fernhalten können. Dass wir auf die Lichter schauen und nicht ins Dunkle. Das wünsche ich Ihnen heute und in diesen Tagen:
圣诞节也意味着我们可以暂时远离这个充满压力的世界。这意味着我们看向光明,而不是黑暗。这是我在今天和这些日子里对你们的祝福:

Dass Sie die Tür hinter sich zumachen und die Zeit mit Ihren Liebsten genießen können. Dass Ihnen die Zeit der Ruhe über Weihnachten guttut, Sie tief durchatmen und Kraft tanken können.
你们可以关上身后的门,享受与您所爱之人在一起的时光。圣诞期间的安宁时光是有益的,你们可以深呼吸,给自己充能。

Schnell genug wird uns der Alltag nach den Feiertagen wieder einholen. Und wenn wir vorausblicken, dann werden viele fragen: Wie gehen wir in dieses neue Jahr? Ja, wir sehnen uns nach Klarheit. Ja, es ist berechtigt, von den politisch Verantwortlichen zu erwarten, dass sie um den richtigen Weg ringen, aber auch, dass sie Antworten geben, die uns als Land weiterhelfen.
假期过后,日常生活很快又会跟上我们的脚步。展望未来,很多人会问:我们该如何进入新的一年?是的,我们渴望明朗。是的,我们有理由期待政治领导人,期待他们努力寻找正确的道路,但同时也期待他们给出帮助我们国家继续前行的答案。

 Sie als Bürgerinnen und Bürger dürfen erwarten, dass Demokraten zusammenarbeiten, wo es um das gemeinsame Ganze geht. Viele haben das vermisst. Manche wenden sich ab, andere schimpfen auf alles und jeden.
作为公民,你们可以期待,当关乎集体利益时,民主人士会齐心协力。许多人都忽略了这一点。一些人漠然视之,另一些人则对一切人和事都横加指责。

 Aber wenn es anstrengend wird in der Demokratie, dann gibt es bessere Ratgeber als Wut und Verachtung. Auch bessere als diejenigen, die so tun, als gäbe es immer die eine einfache Antwort auf die Fragen der Zukunft. Zu den guten Ratgebern gehören Mut und Miteinander.
但是,当民主国家遇到困难时,有比愤怒和蔑视更好的参谋者。也好过那些假装未来的问题永远只有一个简单答案的人。好的参谋者在于勇气和合作。

 Dazu gehört, alle im Blick zu behalten, egal wo und wie sie leben: ob in der Stadt oder auf dem Land, ob sie jung sind oder alt, ob sie zugewandert sind oder schon immer hier leben. Weiter kommen wir immer nur gemeinsam, und nicht, wenn jeder sich in seine Lebenswelt zurückzieht.
在于看见每一个人,无论他们生活在哪里,如何生活:是在城市还是在乡村、是年轻人还是老年人,是移民还是一直生活在这里。唯有合作,方能前行,而非每个人退回自己的世界。

 Wir Menschen, wir brauchen einander. Wir sind aufeinander angewiesen. Wir brauchen Achtung und Ansporn, wir brauchen Austausch und Auseinandersetzung – und manchmal Mitgefühl und sogar Hilfe. All das brauchen wir auch füreinander in der Demokratie.
我们人类,我们需要彼此。我们相互依存。我们需要尊重与鼓励,我们需要交流与辩论,有时还需要同情甚至帮助。在民主国家中,我们互相之间也需要这一切。

 Wir brauchen Menschen, die sich einbringen und die daran arbeiten, dass morgen das besser wird, was heute noch nicht gut ist. Die mitmachen und Mut machen. Und es gibt so viele Menschen in unserem Land, die genau das tun, die das Gemeinsame über das Trennende stellen.
我们需要有人参与其中,并为这一目标而努力:使今天的不足在明天变得更好。我们需要有人共同努力,激发勇气。我国有许多人正是这样做的,比起分歧,他们更关注共同点。

 Heute Abend haben wir besonderen Grund, Danke zu sagen. Damit wir alle in Ruhe und behütet feiern können, sind Sie heute unterwegs:
 今晚,我们有一个特别的理由来表达感谢。为了让我们都能在安宁与安全保护中庆祝,你们今天在半途(出勤工作)中:

im Streifenwagen, auf der Polizeiwache, bei der Feuerwehr, bei der Bundeswehr. Oder Sie, in den Kliniken, in den Heimen oder in den Einrichtungen, die sich auch heute um andere Menschen kümmern, um Menschen in seelischer Not, um Menschen ohne Dach überm Kopf!
在巡逻车上、在警察局中、在消防队和联邦国防军中。或者是在诊所、护理院或一些机构中的你们,今天也在照顾着其他人,照顾着在精神危机中的人,照顾着无家可归的人!

Danke, dass Sie da sind. Es gibt Millionen Menschen wie Sie, die sich entschieden und beherzt für andere einsetzen, die sich für ein friedliches Zusammenleben in einer Gesellschaft der Vielen engagieren. Und diese Menschen sind es, die mir Mut machen. Sie bringen Wärme in unser Land. Sie alle stärken, was uns verbindet.
感谢你们在这儿。有数以百万人像你们一样,坚定而勇敢地致力于帮助他人,致力于构建多元社会中的和平共处。正是这些人给了我勇气。你们给我们的国家带来了温暖。你们所有人加强了我们的团结。

 Auch deshalb ist mir um die Zukunft unseres Landes nicht bange.
正因如此,我并不担心国家未来。

 Ja, wir stehen vor großen Herausforderungen. Und ja, es ist anstrengend. Aber ich finde, wir haben allen Grund, uns als Gesellschaft zu vertrauen und uns auch etwas zuzutrauen.
是的,我们正面临重大挑战。是的,这让人疲惫不堪。但我认为,我们完全有理由相信我们的社会,同时也相信我们自己。

 Im nächsten Jahr feiern wir den 75. Geburtstag unserer Demokratie. Unser Grundgesetz wird 75 Jahre alt. Und schon seit 34 Jahren gilt es für unser ganzes wiedervereinigtes Land. Das ist für uns alle ein Grund zu feiern.
明年,我们将庆祝我们民主国家的75周年。我们的《基本法》也将迎来第75年。34年来,它一直适用于我们整个再度统一的国家。这是我们所有人庆祝的理由。

 Unsere Verfassung ist etwas, worauf wir stolz sein dürfen. Sie schützt und würdigt jeden einzelnen Menschen. Das ist viel. Aber noch nicht alles.
我们的宪法值得我们骄傲。它保护并尊重每一个人。这很重要。但这还不是全部。

 Sie bietet das stabile Gerüst, in dem Politik sich entfalten kann. Und wenn notwendig, sich auch korrigieren kann. Das ist etwas, das nur die Demokratie kann! Dieses Fundament hat unser Land bisher gut getragen, auch dann, wenn es mal schwieriger wurde.
它提供了一个稳定的框架,政治可以在这个框架内展开。如有必要,它还可以自我修正。只有民主才能做到这一点!迄今为止,这一基石为我国提供了良好的支持,即使在情况变得更加困难的时候也是如此。

 Und ich bin überzeugt: Es wird uns auch in Zukunft tragen. Und deshalb will ich uns alle ermutigen, auf dieses Fundament zu vertrauen. Machen wir uns doch öfter bewusst: Deutschland ist und bleibt ein gutes Land.
我深信,它在未来将继续支持我们。因此,我鼓励大家要相信这个基石。我们要更多地、清醒地认识到,德国现在是、将来也会是一个好国家。

 Ich weiß nicht, liebe Landsleute, wie es Ihnen geht: Ich persönlich mag mir kein Deutschland vorstellen, in dem sich alle zurückziehen. Und ich bin überzeugt: Als vernünftige und verantwortungsbewusste Menschen können wir gemeinsam mit einer Welt zurechtkommen, die uns fordert;
亲爱的同胞们,我不知道你们如何,就我个人而言,我无法想象一个人人都退缩的德国。我深信,作为理智和负责任的人,我们能够共同应对这个世界对我们的挑战;

 können wir Aufgaben meistern, die sich all unseren europäischen Nachbarn ganz genauso stellen. Das kann und das wird uns gelingen, wenn wir uns anstrengen, wenn wir zusammenstehen und zusammenbleiben.
我们能够完成我们的任务,如我们所有的欧洲邻国都同样面对的任务。只要我们努力,只要我们团结一致,就能取得成功。

 In diesem Sinne: Verschließen wir uns nicht voreinander! Ziehen wir uns nicht die Decke über den Kopf! Verschwenden wir nicht unsere Kraft im täglichen Gegeneinander.
有鉴于此,我们不要向彼此封闭内心!不要逃避现实!不要在日常冲突中浪费精力!
 
Sondern: Vertrauen wir der Stärke und der Erfahrung, die in uns steckt. Vertrauen wir auf uns. Und lassen wir uns anstecken von der Zuversicht, die uns die Weihnachtsbotschaft sendet.
而是,让我们相信自己潜在的力量和经验。让我们相信自己。让圣诞演讲所传递的信心感染我们。

 Blicken wir mit dieser Zuversicht mutig ins Neue Jahr! Frohe Weihnachten für Sie und Ihre Liebsten!
让我们带着这份信心,勇敢地迎接新的一年!祝你们和你们所爱的人圣诞快乐!

上一篇:雷克雅未克半岛:地震之后,火山爆发
下一篇:德国劳工部欲完全取消对不愿工作移民的补助金

分享到: