2024年8月16日晚,德国知名的亚博园仿佛被施加了魔法,璀璨的灯光与欢快的旋律交织成一幅动人心魄的画卷,将整个园区装扮得如梦如幻。夜幕低垂之时,这里成为了人潮涌动的欢乐海洋,近250位来自德国及中国各界的嘉宾汇聚一堂,共同庆祝亚博园建馆十周年的辉煌时刻,一场精心策划的灯光音乐之夜正式拉开序幕。

Am Abend des 16. August 2024 schien der bekannte deutsche Museum für asiatische Kunst in Radevormwald wie verzaubert zu sein. Helle Lichter und fröhliche Melodien fügten sich zu einem mitreißenden Bilderbogen zusammen, der den ganzen Museum wie einen Traum einkleidete. Bei Einbruch der Dunkelheit verwandelte sich der Ort in ein freudiges Menschenmeer, fast 250 Gäste aus allen Gesellschaftsschichten Deutschlands und Chinas versammelten sich, um den glorreichen Moment des 10-jährigen Bestehens des Museum für asiatische Kunst in Radevormwald zu feiern, und eine gut geplante Licht- und Musiknacht wurde feierlich eingeleitet。

随着夜色渐浓,亚博园被点亮,五彩斑斓的灯光如同星辰落入凡间,与精心策划的布景相得益彰,营造出一种既现代又不失古典韵味的梦幻场景。空气中弥漫着期待与兴奋的情绪,每一位到场的宾客都被这份跨越国界的文化魅力深深吸引。
Im Laufe des Abends wurde der Museum für asiatische Kunst in Radevormwald mit farbenfrohen Lichtern beleuchtet, die wie Sterne in die Welt der Sterblichen fielen und das sorgfältig geplante Bühnenbild ergänzten, so dass eine traumhafte Szene entstand, die sowohl modern als auch klassisch war. Die Luft war erfüllt von Vorfreude und Aufregung, und jeder anwesende Gast war fasziniert von dem kulturellen Glamour, der Grenzen überschreitet.

最令人瞩目的莫过于亚博园女主人李红亲自策划的汉服与旗袍时装秀。二十多位身着各式汉服与旗袍的中国女性,如同穿越时空的仙子,以轻盈的步伐缓缓步入观众视野。她们的服饰色彩斑斓,图案精致细腻,每一件都承载着中国古代服饰文化的博大精深,同时也展现了东方女性的温婉与雅致。这场视觉盛宴不仅赢得了现场观众的热烈掌声,更为德国朋友们打开了一扇深入了解中国文化的窗口,让这份古老而美丽的文化在异国他乡绽放异彩。
Das bemerkenswerteste Ereignis war die Hanfu- und Cheongsam-Modenschau, die von der Gastgeberin des Museum für asiatische Kunst in Radevormwald, Li Hong, organisiert wurde. Mehr als zwanzig Chinesinnen in verschiedenen Hanfu und Cheongsams, die wie Feen durch Zeit und Raum reisten, traten langsam und mit leichtem Schritt in das Blickfeld des Publikums. Ihre farbenfrohen Kostüme und zarten Muster, von denen jedes einzelne die Tiefe der alten chinesischen Kleidungskultur in sich trägt, demonstrierten auch die sanften und eleganten orientalischen Frauen. Dieser visuelle Leckerbissen erntete nicht nur den warmen Applaus des Publikums, sondern öffnete auch ein Fenster für deutsche Freunde, um mehr über die chinesische Kultur zu erfahren und diese alte und schöne Kultur in einem fremden Land aufblühen zu lassen.

(左links:Peter,右rechts:Lihong李红)
整个晚会,一支名为“蓝调、爵士乐与灵魂乐元素的多元音乐队”(Eine Bunt mischung aus Blues,Jazz und Soul)登台献艺,他们的歌声与音乐如同夏日清风,吹拂过每个人的心田。音乐会上,乐手们全情投入,将不同风格的旋律完美融合,为观众带来了一场听觉的享受。随着音乐进入高潮,观众们也纷纷加入这场狂欢,他们随着节奏起舞,高声欢唱,将晚会的氛围推向了顶点。
Im Laufe des Abends trat die Gruppe „Eine Bunt mischung aus Blues, Jazz und Soul“ auf, und ihre Lieder und Musik waren wie eine Sommerbrise, die allen ins Herz wehte. Während des Konzerts gaben die Musiker ihr Bestes, mischten verschiedene Melodiestile perfekt und bescherten dem Publikum einen Hörgenuss. Als die Musik ihren Höhepunkt erreichte, feierte das Publikum mit, tanzte und sang im Rhythmus mit und trieb die Stimmung der Party auf den Höhepunkt.

在表演过程中,不少德国观众被这些传统服饰所展现的美所震撼,他们惊叹于中国文化的深厚底蕴和独特魅力。很多观众拿出手机记录下这难忘的一刻,表示要将这份美好分享给更多的朋友。同时也有很多观众当场就向亚博圆的女主人李红反应:这场走秀太成功太美好了。你们的服装是这么的有特色,我们从来没有见过这样美的服装,女人们在走秀时的步伐是那么优雅古典,每个人在台上做的每一个动作,都是这么别致,集合了东方女人的魅力,希望以后多多举办这样的活动。
Während der Aufführung waren viele deutsche Zuschauer von der Schönheit dieser traditionellen Kostüme schockiert und staunten über das tiefe Erbe und den einzigartigen Charme der chinesischen Kultur. Viele Zuschauer zückten ihre Handys, um diesen unvergesslichen Moment festzuhalten, und sagten, dass sie diese Schönheit gerne mit mehr Freunden teilen würden. Gleichzeitig antworteten viele Zuschauer Li Hong, der Gastgeberin von Museum für asiatische Kunst in Radevormwald, auf der Stelle: Die Show war so erfolgreich und schön. Ihre Kostüme sind so unverwechselbar, wir haben noch nie so schöne Kostüme gesehen, die Schritte der Frauen auf dem Laufsteg sind so elegant und klassisch, und jede Aktion, die jeder auf der Bühne macht, ist so schick und versammelt den Charme der orientalischen Frauen, wir hoffen, dass wir in Zukunft mehr solcher Aktivitäten organisieren anschauen werden.

亚博园不仅是一个展示文化与艺术的舞台,更成为了连接中德两国人民友谊的桥梁。这场灯光音乐之夜,不仅庆祝了亚博园建馆10周年的辉煌成就,更促进了两国文化的交流与融合,让人们在欢乐与共鸣中感受到了文化的力量与美好。
Der Museum für asiatische Kunst in Radevormwald ist nicht nur eine Bühne für die Präsentation von Kultur und Kunst, sondern auch eine Brücke, die die Freundschaft zwischen den Menschen in China und Deutschland verbindet. Diese Licht- und Musiknacht feierte nicht nur den 10. Jahrestag der Gründung des AWE-Parks, sondern förderte auch den Austausch und die Integration der Kulturen zwischen den beiden Ländern und ließ die Menschen die Kraft und Schönheit der Kultur in Freude und Resonanz spüren.

亚博园来历:起初为一个古董博物馆,自2009年中国上海籍奇女子李红和德国丈夫Peter结婚后,将Peter 的55000平米的大庄园改建,一边展览Horst和彼得的古董和亚洲艺术收藏品,一边展览中国文化,并取名为亚洲艺术博物馆(简称为亚博园,德语是Museum für asiatische Kunst in Radevormwald)。
Ursprung des Museum für asiatische Kunst in Radevormwald: Ursprünglich ein Antiquitätenmuseum, wurde 2009, nach der Heirat von Li Hong, einer Chinesin aus Shanghai, und ihrem deutschen Ehemann Peter, das 55.000 Quadratmeter große Herrenhaus von Peter in eine Ausstellung von Horst und Peters Sammlung von Antiquitäten und asiatischer Kunst sowie eine Ausstellung über chinesische Kultur umgewandelt, die den Namen „Museum für asiatische Kunst in Radevormwald“ .
