首页 > 四海华声 > 正文

这位华裔妈妈,改变了澳大利亚国民词典的歧视词条!
2019-06-19 11:03:56   

摘要:在《麦考瑞词典》中,单眼皮(monolid)被定义为:“An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness(即:无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为无精打采或懒惰的

11203476-3x2-large.jpg

澳大利亚最权威的国民词典《麦考瑞词典》(ABC)

海外网6月18日电 一名华裔妈妈最近致信澳大利亚最权威的国民词典《麦考瑞词典》,投诉其将单眼皮定义为“懒惰”,最终成功促使《麦考瑞词典》修改这一涉嫌种族歧视的词条定义。此举在网络上获赞无数,并引发澳大利亚媒体关注。

据澳大利亚广播公司(ABC)报道,这名华裔母亲名叫温迪(Wendy),她7岁时移民澳大利亚,曾当律师,如今运营着多个育儿公众号。

一次偶然的机会,温迪向群里的妈妈们推荐词典时,发现《麦考瑞词典》中对单眼皮的描述涉嫌种族歧视。

11203496-3x2-large.jpg

《麦考瑞词典》关于单眼皮的定义

某位妈妈发来的图片显示,在《麦考瑞词典》中,单眼皮(monolid)被定义为:“An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness(即:无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为无精打采或懒惰的长相)。

收到图片后,温迪惊呆了。她去麦考瑞词典的电子版上查了一下,也是同样的用词。然后又去它们网上看了一下,也是一样的。

温迪说,“我当时就挺生气的。因为这个词我觉得是形容身体特征的,你是单眼皮,和金发、雀斑都是没什么区别的。但是为什么它在正式定义的时候要用上无精打采、懒惰,我觉得很不舒服。”

温迪认为,词典对处于学习阶段的少年儿童具有重要的引导作用。另外,词条如此定义,也证明澳大利亚社会对某些字有误解。

“以前当律师的时候,在法律界,《麦考瑞词典》也是人手一本,草拟合同时如果对任何词语有疑问,也会翻阅这本词典,把它的定义作为官方的解释,”温迪指出。

image.png

资料图(澳大利亚联合通讯社)

温迪因此写了一封投诉信给词典的编辑部,信中提到,从语言学角度来说,“单眼皮”是中性词,不应有负面含义;而现时词典中的定义会令单眼皮孩子感到难过,影响他们的心理健康。

投诉信发出一周后,温迪收到了《麦考瑞词典》编辑部的答复。《麦考瑞词典》的总编辑艾莉森·摩尔亲自回复了温迪的邮件,同意她对单眼皮定义的观点,并将新定义修改为“无褶皱的上眼皮,许多东亚人的眼睛特征”。

目前,《麦考瑞词典》电子版已经修改了对单眼皮的词条定义,明年即将出版的最新印刷版第八版也将采用这个修改后的定义。《麦考瑞词典》高级编辑维多利亚·摩根表示,感激读者对词条定义的持续监督。

如今的温迪已经是两个孩子的妈妈。令她欣慰的是,通过她的努力,至少儿子明年上学时,她不会担心孩子学校的词典里出现这样带有种族歧视的单词了。“我的孩子即将长大,也即将会发现这个世界没有故事里那么美好。但是妈妈会尽自己努力让你的世界变得公平一些,这就足够。”

上一篇:联合国报告:2030年全球人口将达85亿
下一篇:习近平将访朝鲜 三重看点引期待

分享到: